23 octobre 2017
Bonne fête Jean de Capistran

Site mis à jour le
22 octobre 2017

Plan du site

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A SAVOIR

Ce site ne prône pas la parole universelle et respecte les croyances de chacun.
La priorité est de faire connaître les différentes cultures sans apriorisme ou partialité.
 La Foi se suffît à elle-même dans le coeur d'un être digne de ce nom !
Aiguail7

Comment dire JE T'AIME dans toutes les langues, Signification des prénoms, population mondiale etc...

 

Beaucoup d'images et de Mots sont des liens, cliquer dessus !

 
Les différentes religions
 
Dans toutes les religions l'assassinat est un péché, tuer au nom de la religion c'est la renier obstinément !
La base de toutes religions est source de sagesse mais l'homme a fait prouesse d'en tarir le fond et d'y puiser bien d'autres ivresses, celle de la richesse, du pouvoir, et d'y perdre son nom ! L'homme de science doit enseigner le respect, dans la tradition si la sagesse de son oraison est digne d'écoute et de passion, mais ce peut-être un maître exigeant si le code s'est perdu dans le temps. Alors la sapience ne sera honorable que si l'apprentissage est l'esquisse de cette naissance où le discernement fût l'unique raison d'être humain !
aiguail7
 

2 minutes pour comprendre les boîtes noires par sciencesetavenir

 Tous les Numéros de TELEPHONES  NON SURTAXES



Signification des prénoms orientaux parfumant la France



Féminins
Abida : adoratrice  Adiba : cultivée  Afaf : clarté  Afifa : chasteté  Ahlem : rêve  Aïcha : ferveur  Aïda : récompense  Alia : élevée  Amana : fidélité  Amel : espoir  Amina : honnêteté  Amira : princesse  Anissa : aimable  Asma : belle  Assia : protège  Atika : de bonne renommé  Aya : Verset  Aziza : bien aimée  Badra : lune brillante  Basma : sourire  Chadia : gracieuse  Chafia : soigne  Chafika : tendre  Chahra : notoriété  Chahrazad : sensible   Chakira : de chakour reconnaissant 
Dalila : dorlotée  Djamila : belle  Douha : matinée  Dounia : vie terrestre  Emna : croyante 
Fadila: loyale  Faiza : victorieuse  Farida : unique  Faten : séduisante  Fatiha : ouverture
Fatima : fille du Prophète  Fouzia : illustre  Ghalia : chère  Ghania : aisée  Habiba : bien-aimée 
Hadia : don   Hafida :protège  Hafsa : lionne  Hakima : juste  Hala : couronne  Halima : douce 
Hamida : agréable  Hanane : affectuosité Hania : tranquillité  Hanna : affectueuse  Hayet : vie 
Hawa : Eve  Ibtissem : sourire  Ikram : générosité  Ilhem : inspiration Imane : croyance 
Ines : compagne  Karima : généreuse  Kawtar : prospérité  Kenza : trésor  
Khadidja : première femme du prophète  Khalida : éternelle  Latifa : jolie  Leila : amie de la nuit  Mabrouka : chanceuse  Maha : cristal  Mahbouba : bien aimée  Maissa : svelte  Majda : caractériel  Malika : reine  Manel : Présent  Meriem : Marie Moufida : nécessaire  Mouna : vœu 
Mounira : lumineuse  Nabila : noble  Nacira : victorieuse  Nadia : tendresse  Nadjiba : assidue 
Nafissa : précieuse  Naïma : délicate  Najet : aide  Nawel : faveur  Naziha : loyale  Nedjma : étoile
Nour : lumière  Rachida : bien guidé  Rahma : miséricorde  Raja : espérance  Rawda : jardin 
Safia : fidèle  Saïda : bienheureuse  Sakina : quiétude  Saliha : pudique  Salima : pure 
Saloua : tranquillité  Samia : noble  Samira : amicale Sana : resplendissement  Selma : paisible 
Sihème : flèche  Soraya : aisance  Souad : bien-être Wafa : fidélité  Wahiba : généreuse  Warda : fleur  Wasilla: lien  Wided: affection  Yamina : heureuse  Yasmine : jasmin  Yousra : conciliante
Zineb : réconfortante  Zohra : éclat


Masculins

Adam : Adam  Adel : juste  Adib : cultivé  Adil : juste  Ahmed : le loué  Aissa : Jésus  Ali : élevé 
Amine : intègre  Amir : fécond  Anas : proche Anis : affable  Anouar : étincelant  Ayoub : Job 
Azziz : bien aimé   Bachir : annonceur  Badr : plénitude  Baligh : éloquent  Billal : muezzin de l'Islam  Bouzid : prospère  Chafik : compatissant  Chahid : témoin Chaker : remerciant  Chams : soleil 
Chawki : agréable  Chokri : béni   Daoud : David   Djamel : beauté   Djillali : considéré
Fadel : excellent   Fahim : clairvoyant   Fares : cavalier  Farid : unique  Fathi : triomphateur 
Faudel : honnête  Faouzi : succès Fayçal : celui qui décide  Ferhat : joie  Fouad : coeur  Gibril : Gabriël   Ghani : Riche  Habib : très cher  Hafid : protecteur Hakim : sage  Halim : clément  Hamid : digne 
Hani : heureux  Hichem : généreux  Hilal : croissant de lune  Hosni : Vertueux Ismail : Fils d'Abraham  Imed : pilier, colonne  Jabar : réconfortant  Kaddour - Kader : puissant  Kamel : parfait 
Karim : généreux  Khaled : éternel  Khalil : compagnon  Larbi : l'arabe  Lotfi : doux  Mabrouk : béni  Mahboub : le bien aimé Mahfoud : protégé  Mahmoud : méritant  Malik : roi   Marwan : généreux  Mehdi : guide  Mohamed : Prophète de l'Islam Moktar : le choisi  Moncef : équitable Mourad : désiré  Nabil : noble  Nacer : triomphateur  Nadir : brillant  Nadjib : studieux Nassim : zéphir 
Nazim : méthodique  Nouh : Noé  Omar : longue vie  Othmane : serpent  Oussama : lionceau 
Rabah : prospérité. Rachid : bien guidé Rafik : ami Rahal : voyageur Ramzi : vivant  Raouf : bon 
Rayan : vigoureux  Réda : satisfaction  Redouane : satisfaction  Riad : paisible  Rochdi : droiture 
Sabri : patient  Salah: Droit  Salim: sain  Sami: noble Sedik: sincère  Sofiane : pur  Tahar : vertueux  Taimim : le parfait  Tarek : conquérant  Tayeb : généreux  Tawfik : montre Wallid : fils
Wassim : beaux traits  Yacoub : Jacob  Yazid : supérieur  Youcef: Joseph  Younes: Jonas
Zahid : détaché de ce monde  Zaïm : Chef  Zakaria : Zakari  Zaki : pur  Ziad : fécond  Zoheir : éclat


 

Je t'aime dans toutes les langues du monde

Acholiamari
AfghanMa doste derm
AfricainEk het jou liefe
AfricainEk is lief vir jou
AkanMe dor wo
AlbanaisTe dua
AlbanaisTe dashoroj
AlbanaisTi je zemra ime
AlentejanoGosto de ti, porra !
AllemandIch liebe Dich
AlgérienKanbghik
AlsacienIch hoan dich gear
AmharicAfekrishalehou
AmharicAfekrischaledou
AmharicEwedishalehu (homme/femme vers femme)
AmharicEwedihalehu (homme/femme vers homme)
AnglaisI love you
AnglaisI adore you
ApacheSheth she'n zho'n
Arabe (Arabe formel )Ohiboke (vers une femme)
Arabe (Arabe formel )Ohiboki (vers un homme)
ArabeIb'n hebbak.
ArabeAna Ba-heb-bak
ArabeAna hebbek
ArabeAna behibak (femme vers homme)
ArabeAna behibek (homme vers femme)
ArabeAhebich (homme vers femme)
ArabeAhebik (femme vers homme)
ArabeAna ahebik
ArabeBahibak (femme vers homme)
ArabeBahibik (homme vers femme)
ArabeBenhibak
ArabeBenhibik (femme vers femme ou homme vers homme)
ArabeBenhibkom (homme vers homme ou femme vers homme)
ArabeBenhibak
Arabenhebuk
Arabe (Arabe formel )Okibokoma (homme vers femme ou deux hommes vers deux femmes)
Arabe (Arabe formel )Nohiboke (vers un homme)
Arabe (Arabe formel )Nohiboka ( vers homme )
Arabe (Arabe formel )Nohibokoma (homme vers femme ou homme ou deux hommes vers deux femmes)
Arabe (Arabe formel )Nohibokon (homme vers homme ou femmes vers deux femmes)
ArabeOoheboki.(homme vers femme)
ArménienYes kez si'rumem
ArménienYar ounenal
Arpitan savoyardjhe t'âmo
Assamese (Inde)Moi tomak bhal pau
AutrichienIch liebe dich
Ayamaramûnsmawa
Bari ( Langage Soudanais)Nan nyanyar do
Bari ( Langage Soudanais)Nan nyanyar do parik
BasqueNere Maïtea
BasqueMaïte zaitut
BatakHolong rohangku di ho
BavaroisI mog di narrisch gern
Bemba (Zambie)Nalikutemwa
Bemba (Zambie)Ninkutemwe
BengalaisAmi tomAy bhAlobAshi
BengalaisAmi tomake bhalobashi.
BerbèreLakh tirikh
Bicol (Philippien)Namumutan ta ka
BirmanChi pa de
BirmanMin go nga chit tay
Bolivien (Quechua)Qanta munani
BosniaqueVolim te
BrésilienEu te amo (prononcer "eiu chee amu")
Bretonda garan'' (poétique - pour les amoureux)
Bretonda garout a ran'' (formule plus "commune" - je t'aime (bien))
BulgareObicham te
BulgareAs te obicham
BulgareObozhavam te (je t'aime énormément, mais tendre)
CambodgienBon sro lanh oon
Cambodgienkh_nhaum soro_lahn nhee_ah
Canadien françaisSh'teme , ou j't'aime
CantonaisNgo oi ney
CatalanT'estim (Mallorcain)
CatalanT'estim molt
CatalanT'estime (Valencien)
CatalanT'estimo
Catalan valencienTe vullc
Cebuano (Philippin)Gihigugmz ko ikaw
Chamoru ou ChamorroHu guaiya hao
CheyenneNemehotates
ChichewasNdimakukonda
Chickasaw (USA)Chiholloli (i final nasal)
ChinoisGoa ai li (dialecte Amoy)
ChinoisNgo oi ney (Cantonais)
ChinoisNgai on ni (dialecte Hakka)
ChinoisWa ai lu (dialecte Hokkien)
ChinoisWo ai ni (Mandarin)
ChinoisNgo ai nong (dialecte Wu)
ComorienN'game handzo
CoréenDangsinul saranghee yo
CoréenSaranghee
CoréenNanun dangsineul joahapnida
CoréenNanun dangsineul mucheol joahapnida
CoréenNanun dangsineul mucheol saranghanida
CoréenNanun gdaega joa
CoréenNanun neoreul saranghapnida
CoréenNanun neoreul saranghanda
CoréenGdaereul hjanghan naemaeum alji
CoréenJaohaeyo
CoréenSaranghaeveyo
CoréenSaranghapanida
CoréenNorul sarang hae
CoréenTangsinul sarang ha o
CoréenTangsinul sarang ha yo
CoréenTangshin-ul sarang hae hae-yo
CoréenTangshin-i cho-a-yo
CoréenNanun tangshinul sarang hamnida
CoréenTangsinul sarang ha yo
CoréenNanun tongshinun sarang hamnida
CorseTi tengu cara (homme vers femme)
CorseTi tengu caru (femme vers homme)
CréoleMi aime jou
Créole Antillais (martinique guadeloupe)Men ainmainw
Créole Île-MauriceGo kontan toi
Créole de la RéunionAime a ou
Créole de la RéunionMi aim a ou
Créole Haïtienmuwen renmen' ou
Croate (familier)Ja te volim
Croate (familier)Volim te
Croate (formel)Ja vas volim
Croate (formel)Volim vas
Croate (formel)Ljubim te
DanoisJeg elsker dig
DanoisJeg er forelsket i dig (je suis amoureux)
Davvi SemegiellaMun rahkistin dù
Digbambaran' bi fe
DusunSiuhang oku dia
Ecossais GalloisTha gra dh agam ort
Equatorien (Quechua)Canda munani
Espagnol (Castillan)Te quiero
Espagnol (Castillan)Te Amo
EsperantoMi amas vin
EstonienMina armastan sind
EstonienMa armastan sind
EthopienAfgreki'
FarsiTora dust mi daram
FarsiAsheghetam
Farsi (Perse)doostat dAram
Finnois (formel)Minä rakastan sinua
Finnois (formel)Rakastan sinua
Finnois (formel)Minä pidä sinustra
Finnois(Mä) rakastan sua
Finnois(Mä) tykkään susta
FlamandIk hue van ye
FlamandIk hue van dei
Flamand (Néerlandais)Ik hou van jou (passionnément)
Flamandik zie je graag
FrançaisJe t'aime
FrisienIk hou fan dei (sp?)
FrisienIk hald fan dei (sp?)
GaéliqueTha gradh agam ort
GaéliqueMoo graugh hoo
GalicienQuerote
GalicienQueroche
GalicienAmote
GalloisRwy'n dy garu di.
GalloisYr wyf i yn dy garu di (chwi)
Ghanéen (Akan, Twi)Me dor wo
GrecS'ayapo
GrecEime eroteumos mazi sou
GrecEime eroteumos me 'sena (vous vers homme ou femme)
GrecEime eroteumeni me 'sena (vous vers homme ou femme)
GrecEime eroteumeni mazi sou
Grec (supérieur)(Ego) philo su
Grec (ancien)Philo se
GroenlandaisAsavakit.
GuaraniRohiyu (ro-hai'-hyu)
Gujrati (Pakistan)Hoon tane pyar karoochhoon
Gujrati (Pakistan)Hoon tuney chaoon chhoon (n nasal, ne pas prononcer)
Hausa (Niger)Ina sonki
HawaiienAloha wau ia 'oe
HawaiienAloha wau ia 'oe nui loa ( je t'aime énormément)
HébraïqueAni ohev otach (homme vers femme)
HébraïqueAni ohev otcha (homme vers homme)
HébraïqueAni ohevet otach (femme vers femme)
HébraïqueAni ohevet otcha (femme vers homme)
HébraïqueAnee ohev otkha (homme vers femme)
HébraïqueAnee ohevet otkha (femme vers homme)
HébraïqueAnee ohev otkha (homme vers homme)
HébraïqueAnee ohevet otakh (femme vers femme)
HindiMae tumko pyar kia
HindiMy tumko pyar karta hu
HindiMain tumse pyar karta hoon.
HindiHam Tomche Payer Kortahe
HindiMai tumse peyar karta hnu
HindiMai tumase pyar karata hun (homme vers femme)
HindiMai tumase pyar karata hun.(femme vers homme)
HindiMai tumse pyar karta hoo
HindiMae tumko pyar kia.
HindiMain tuze pyar karta hoon (le n est nasal, ne se prononce pas)
Hindi (Kannada)Naanu ninnannu premisuththene
Hmong (ethnie du laos)Kuv hlub kov (à prononcé cou lou co à peu près)
HokkienWa ai lu
HongroisSzeretlek
HongroisSzeretlek te'ged
HopiNu' umi unangwŽta
Ibaloi (Philippin)Pip-piyan taha
Ibaloi (Philippin)Pipiyan ta han shili (je t'aime énormément et plus)
ImazighanHalagh kem
IndonésienSaya kasih saudari
IndonésienSaya cinta kamu
IndonésienSaya cinta padamu
IndonésienSaja kasih saudary
IndonésienAku cinta padamu
IndonésienAku tjintaa padamu
IndonésienAku cinta kamu
Irlandaistaim i' ngra leat
Irlandais/Galloist'a gr'a agam dhuit
Iroquois mingok?nu?hkwa' (le /?/ se prononce comme le /on/ en français, et le /'/ est l'arrêt glottal)
IslandaisEg elska thig
Italienti amo
Italienti voglio bene
Italienti adoro
Italiensei il mio amore
JaponaisKimi o ai shiteru (très très familier)
JaponaisWatakushi-wa anata-wo ai shimasu
JaponaisKulo tresno
JaponaisAishiteiru
JaponaisChuu shiteyo
JaponaisOra omme no koto ga suki da
JaponaisOre wa omae ga suki da
JaponaisSuitonnen
JaponaisSukiyanen
JaponaisSukiyo
JaponaisWatashi wa anata ga suki desu
JaponaisWatashi wa anata wo ai shithe imasu
JaponaisA-i-shi-te ma-su
JavanaisKulo tresno
KabileHemlar kem (vers une femme)
KabileHemlark (vers un homme)
Kankana-ey (Philippin)Laylaydek sik-a
Kannada (Inde)Naanu Ninnanu Preethisuthene
Kannada (Inde)Naanu Ninnanu Mohisuthene
KikongoMono ke zola nge
KinyarwandaNdagukunda
KiswahiliNakupenda
KlingonbangwI' Soh
KlingonqaparHa'
KlingonqamuShá
KlingonqaparHáqu'
KpeleI walikana
KurdeEz te hezdikhem
KurdeMin te xushvet
KurdeMin te xoshvet (dialecte du sud)
Langue de Fe(u)Feje fetai feme ou Jefe taife mefe (suivant l'utilisateur)
LaotienKhoi huk chau
LaotienKhoi hak joa
LaotienKhoi hak chao
LaotienKhoi mak joa lai
LaotienKhoi mak joa
LaotienKhoi hak joa lai
Lari (Congo, région du Pool)Ni kou zololo
LatinTe amo
LatinVos amo
Latin (ancien)(Ego) Amo te
LatvienEs tevi milu (prononcer 'es tevy meelu')
LatvienEs milu tevi (langage commun)
LibanaisBahibak
Lingala (Congo)Nalingi yo
Lingala (Congo)Na lingui yo
LithuanienTave myliu
Lisbonne (argot de)Gramo-te bue', chavalinha !
Liguremi te amu
LojbanMi do prami
Luo ( Kenia)Aheri
LuxembourgeoisEch hun dech gär
MaaIlolenge
MacédonienTe sakam
MacédonienTe ljubam
MacédonienJas te sakam
MacédonienPozdrav
Madrid (argot de)Me molas, tronca
MalgacheTiako iano
MalgacheTianao aho
MaieseWa wa
MalaisSaya cintamu
MalaisSaya sayangmu
MalaisSaya sayang anda
MalaisSaya cintakan mu
MalaisSaya sayangkan mu
MalaisSaya chantikan awak
MalaisAku sayang kau
MalaisSaya sayangmu
Malais/BahasaSaya cinta mu
Malais/IndonésienAku sayang kau
Malais/IndonésienSaya chantikan awah
Malais/IndonésienSaya sayangkan engkau
Malais/IndonésienSaya chantikan awah
Malais/IndonésienAku cinta pada kau
Malais/IndonésienAku cinta pada mu
Malais/IndonésienSaya cinta oada mu
Malais/IndonésienSaya sayangkan engkau
Malais/IndonésienSayah chantikan awah
MalayalamNgan ninne snaehikkunnu
MalayalamNjyann ninne' preetikyunnu
MalayalamNjyaan ninnne mohikyunnu
MalayasienSaya cintamu
MalayasienSaya sayangmu
MalayasienSaya cinta kamu
MandarinWo ai ni
MarathiMi tuzya var karato
MarathiMe tujhashi prem karto (homme vers femme)
MarathiMe tujhashi prem karte (femme vers homme)
MarocainKanbhik
MarocainKanhebek
MarshallaisYokwe Yuk
MongolBe Chamad Hairtai (très intime)
MohawkKonoronhkwa
Moyi (Congo Brazzaville)Gakakayo
Munukutuba (Congo, Sud)Mu zola mgé
Munukutuba (Congo, Sud)Mou zolagué
Naorika arocha ahau ki a kor
NavajoAyor anosh'ni
Ndebele (Zimbabwe)Niyakutanda
NéerlandaisIk hou van jou (passionnément)
NépalaisMa timi sita prem garchhu (romantique)
NépalaisMa timilai maya garchhu (non romantique)
NorvégienJeg elskar deg (Bokmaal)
NorvégienEg elskar deg (Nynorsk)
NorvégienJeg elsker deg (Bokmål) (prononcer yai elske dai)
NyanjaNinatemba
Occitan gasconQue t'aimi
Occitan languedocienT'aimi
Op (anglophone)Op lopveop yopuop
Op (francophone)Op jeop top aiopmeop
OriyaMoon Tumakoo Bhala Paye
OriyaMoon Tumakoo Prema Kare
OromooSinjaladha
OromooSinjaldha
OsetienAez dae warzyn
Ourdou (Inde)Mujge tumae mahabbat hai
Ourdou (Inde)Main tumse muhabbat karta hoon
Ourdou (Inde)Mujge tumse mohabbat hai
Ourdou (Inde)Kam prem kartahai
OuzbekMan seni sevaman
PakistanaisMuje se mu habbat hai
PakistanaisMuje stumse mahabbat hai
PapiamentoMi ta stimábo
PediKiyahurata
PerseTora dost daram
Pig LatinIe ovele ouye
Picardej t'ei kier
Picardej te vô voléntié
PhilippininMahal ka ta
PhilippininIniibig Kita
Poitevin-Saintongeaisi t'aeme
PolonaisKocham ciebie
PolonaisJa cie kocham
Portugais/brésilienEu te amo
PortugaisEu amo-te
PortugaisAmo-te
Provençal rhodanien (Mistralien)T'ame
Punjubi (Inde)Main tainu pyar karna
Punjubi (Inde)Mai taunu pyar kardar
QuenayTye-melane
RoumainTe iubesc
RoumainTe ador
RusseYa lioubliou tiebia (je t'aime)
RusseYa tiebia lioubliou (je t'aime)
RusseYa vas lioubliou (je vous aime)
RusseLioubliou tiebia (je t'aime)
RusseYa polubil tiebia (je suis tombé amoureux de toi)
RusseYa polubila tiebia (je suis tombée amoureuse de toi)
RusseYa lioubliou tiebia (je t'aime)
Scanien (Skånska)Jâ hóllor âw di
Scanien (Skånska)Jâ tyŽtjor omm di
SamoenOu te alofa outou
SamoenOu te alofa ia te oe
SamoenTalo'fa ia te oe
SamoenFia moi ?
SancritAnugrag
Serbe (formel)Ja vas volim
Serbe (formel)Volim vas
Serbe (formel)Ljubim te
Serbe (familier)Ja te volim
Serbe (familier)Volim te
Serbe (ancien)Ljubim te (langage poétique)
Serbo-CroateVolim te
Serbo-CroateLjubim te
Serbo-CroateJa te volim
SeSothoKiyahurata (prononcer ky-ya-hoo-rata)
ShonaNdinokuda
Singalais (Ceylan)Mama oyata adarei
Singalais (Ceylan)Mama oyata aadareyi
SiouxTechihhila
SlovaqueLubim ta
SlovèneLjubim te
SrilankaisMama oyata arderyi
Strasbourgeois (variante alsacienne)Ich hoab dich gearn (amical)
Strasbourgeois (variante alsacienne)Ich hoab dich leb (beaucoup plus tendre)
Sudanais ( Bari )Nan nyanyar do
Sudanais ( Bari )Nan nyanyar do parik
Suaheli (Ouest Afrique)Ninikupenda
SwahiliNaku enda
SwahiliNaku penda
SwahiliNinikupenda
SwahiliDholu'o
SuédoisJag älskar dig
SuédoisIaj Alskar Dej
SuédoisJag är kär i dig (je suis amoureux)
Suisse allemandCh'ha di gärn
Syrien/LibanaisBhebbek (vers une femme)
Syrien/LibanaisBhebbak (vers un homme)
TagalogeMahal kita
TahitienUa Here Vau Ia Oe
TahitienUa here vau ia oe
TamoulNaan unni kathilikaran
TamoulNi yaanai kaadli karen
TamoulNaan unnai kadalikiren
TamoulNan unnai kathalikaren
TamoulN^an yaanai kaadli karen
TamoulNam vi' remberem
TchèqueMiluji ty (miloujou ti)
Telugu (Inde)Neenu ninnu prámistu'nnanu
Telugu (Inde)Nenu ninnu premistunnanu
Telugu (Inde)Ninnu premistunnahu
Thaï (formel)Ch'an rak khun (femme vers homme)
Thaï (formel)Phom rak khun (homme vers femme)
Thaï (formel)Phom-ruk-koon (homme vers femme)
Thaï (formel)Chum-ruk-koon (femme vers homme)
ThaïKhoa raak thoe (affection, amour, tendresse)
TshilubaNdi mukasua
TshilubaNdi musua wewe
TshilubaNdi ne ditalala bua wewe
TswamaKe a go rata
Tunisienhebbek
TunisienHa eh bakn
TumbukaNkhukutemwa
TurcSeni seviyorum
TurcSeni begeniyorum (très tendre)
TurcSana deliler gibi asigim (je suis fou amoureux de toi)
UkrainienYa tebe kokhaïou (je t'aime)
UkrainienYa tebe kokhaïou (je vous aime)
UkrainienYa pokkhav tebe (je suis tombé amoureux de toi)
UkrainienYa pokokhav vas (je suis tombé amoureux de vous)
UkrainienYa pokokhala tebe (je suis tombée amoureuse de toi)
UkrainienYa pokokhala vas (je suis tombée amoureuse de vous)
Unuit (Esquimo)Ounakrodiwakit
VaiNa lia
VärmländskaDu är görgo te mäg
Verlanmeait'je (forme apprenti)
Verlanemia ai't ej (forme plus complexe). Je metai. Mej'tai
VietnamienEm yeu anh (femme vers homme)
VietnamienToi yeu em
VietnamienAnh yeu em (homme vers femme)
Vilie (Congo)Mi bekuzola
VolapükLöfob oli
VulcainWani ra yana ro aisha
WallonDji vos veu volti
WallonDji vos inme
WallonDji v'zinme
WollofDa ma la nope
WollofDa ma la nop
YiddishIch libe dich
YiddishIch han dich lib
YiddishKh'hob dick lib
YiddishKh'ob dikh holt
YiddishIkh bin dir farlibt
Yucatec maya'in k'aatech (entre amants)
Yucatec maya'in yabitmech (pour presque tous)
YougoslaveYa te volim
ZaïroiNa lingui yo
Zazi (Kurde)Ezhele hezdege (?)
ZoulouMina Ngithanda Wena (rarement utilisé)
ZoulouNgiyakuthanda
ZuniTom ho' ichema

 

barresanneauxanim1 

Fatigue anormale

 

 CarenceSymptômes
VitaminesANon seulement vous êtes fatigué, mais vous pouvez avoir des troubles visuels, un teint et des cheveux ternes.
BEn plus de la fatigue, des crampes, des fourmillements, des troubles de l’humeur et du stress peuvent survenir.
CFatigue, perte d'appétit et moindre résistance aux infections peuvent être les signes de cette carence.
Sels minérauxFerC'est celle qui a le plus tendance à causer une fatigue physique et psychique. Elle peut s'accompagner d'essoufflements, de palpitations, de vertiges, de malaises, et d'une chute de cheveux.
MagnésiumSi vous souffrez d'insomnies, mais aussi de nervosité, d’anxiété, de fourmillements aux extrémités, de paupières qui sautent..., une carence en magnésium peut être supposée.

 

barresanneauxanim1

Bases militaires permanentes de la France dans le monde

Publié le 23 Mai 2009 par Philippe LE ROUX - Délégué de la Circonsription dans International

 

La France, qui doit inaugurer mardi une nouvelle base militaire permanente à Abou Dhabi qui abritera à terme 400 à 500 soldats, compte depuis de nombreuses années un dispositif militaire permanent centré sur le continent africain.

Dans ce dispositif, Djibouti occupe, sur les rives du Golfe d'Aden, une position stratégique pour assurer la sécurité des routes maritimes par lesquelles transite la majorité des approvisionnements pétroliers français. La France y déploie 2.800 soldats.

Ils sont près de 3.800 sur les bases de Mayotte et de la Réunion auxquels s'ajoutent 650 marins déployés dans l'Océan indien.

Depuis 2005, le dispositif français sur le continent africain a été réorganisé autour de quatre bases correspondant aux quatre organisations sous-régionales africaines. Outre Djibouti (Afrique de l'Est) et la Réunion (Afrique australe), il s'agit du Sénégal (1.100 hommes, Afrique de l'Ouest) et du Gabon (800 hommes, Afrique centrale).

Ces bases constituent un point d'appui pour les forces françaises de passage, un réservoir d'alerte pour conduire des opérations et un moyen d'entraîner les armées locales. Mais elles ont aussi une vocation régionale de développement des capacités africaines de maintien de la paix.

Aux Antilles, la France compte plus de 4.100 militaires qui participent notamment aux opérations de lutte contre le "narcotrafic". Ils sont 3.400 en Guyane, affectés principalement à la protection du centre spatial ainsi qu'à la lutte contre la pêche illicite et l'orpaillage clandestin.

Quant à la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie, elles accueillent respectivement 2.800 et 2.400 militaires.

barresanneauxanim1 

Codes Barres

Lecture d'un code

Il existe deux moyens courants de lire les codes barres. Le plus classique est la lecture optique qui consiste à envoyer sur le code barres un faisceau lumineux (souvent un laser de très faible puissance) puis, à analyser la lumière réfléchie. Les codes barres utilisés sur les carnets de chèques sont imprimés à l'aide d'une encre magnétisable, dans ce cas la lecture sera alors magnétique. Le principe est alors le même que celui d'un lecteur de bande magnétique : une tête de lecture traduit en signaux électriques la succession de barres magnétisées.

Des lecteurs optiques de type « douchette » sont aujourd'hui connectables sur tous les micro-ordinateurs.

Normalisation EAN

L'EAN ou European Article Number est une norme garantissant que le code barres d'un article sera reconnu dans tous les pays de l'Union Européenne. L'EAN assure aussi une compatibilité avec les codes U.P.C. utilisés en Amérique du Nord.

Le mot codé est constitué de 8 ou 13 caractères répartis entre trois zone. En lisant de la gauche vers la droite, on trouve :

  • le « drapeau » codant sur deux caractères l'origine du code
  • la « zone utile de codage » qui comprend 10 caractères dont les 4 premiers représentent le fabricant et les 6 derniers l'article (cas d'un code sur 13 chiffres). Dans le cas de cette zone, le codage dépend de la zone d'origine.
  • le dernier caractère est le « code de contrôle  » déterminant la validité du code. Il est calculé à l'aide d'un algorithme normalisé.

Note : Devant le grand nombre de pays utilisant les codes barres EAN, il a été décidé que le code pays pouvait comporter 2 ou 3 caractères. Dans ce dernier cas, le code fabricant ne comporte que 3 caractères.

Code barres EAN 8 chiffresCode barres EAN 13 chiffres
La norme EAN 8 chiffresLa norme EAN 13 chiffres
La norme EAN 8 chiffresLa norme EAN 13 chiffres

En France, il a été décidé par l'association GENCOD d'inclure à la zone utile de codage le deuxième caractère du « drapeau », le premier caractère de celui-ci n'étant pas codé. Pour rechercher le fabricant d'un code barres d'origine francaise, suivez ce lien.

Interprétation selon la norme EAN

Les différents caractères sont représentés par la concaténation de deux symboles de base de largeur égales à 0,5 mm. Il existe deux symboles de base :

  • la barre noire, qui représente le 1 binaire,
  • la barre blanche, qui représente le 0 binaire.

Le code doit être lisible de la gauche vers la droite et de la droite vers la gauche, celui-ci a donc été divisé en deux parties par un séparateur. On trouve 01010 entre les parties droite et gauche du code et 101 aux extrémités du code, on notera que les séparateurs ont des barres plus hautes que les barres qu'il encadrent. Chaque caractère est codé à l'aide de 7 barres, c'est donc un codage sur 7 bits.

Trois jeux différents sont utilisés selon la position du chiffre dans le code. Les jeux A et B sont utilisés uniquement à gauche du milieu du code barres, sans ordre particulier, tandis que le jeu C est utilisé uniquement à droite de ce même milieu.

Caractère codéJeu AJeu BJeu C
0000110101001111110010
1001100101100111100110
2001001100110111101100
3011110101000011000010
4010001100111011011100
5011000101110011001110
6010111100001011010000
7011101100100011000100
8011011100010011001000
9000101100101111110100

Les codes des jeux A et B commencent tous par 0 et finissent tous par 1. Inversement, les codes du jeu C commencent tous par 1 et finissent tous par 0. Le codage d'un caractère n'implique donc que 5 bits sur 7. Exemple de code barres

Calcul du caractère de contrôle

Voici un exemple de calcul du caractère de contrôle d'un code EAN 13. Pour un code EAN 8, la procédure est la même, il y a seulement moins de chiffres à prendre en compte.

Code EAN4 007630 00011X
Chiffres4 0 0 7 6 3 0 0 0 0 1 1
Multiplier par1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3
Résultat4 0 0 21 6 9 0 0 0 0 1 3
Somme4 + 0 + 0 + 21 + 6 + 9 + 0 + 0 + 0 + 0 + 1 + 3 = 44
Division par 1044 / 10 = 4 reste 4
Caractère de contrôle10 - reste = 6 (Si le reste de la division vaut 0, alors le caractère de contrôle vaut également 0).

Le code EAN final est donc dans ce cas 4 007630 000116.

Les codes pays

Le code pays dans la normalisation EAN est composé de 2 à 3 chiffres suivants les pays. Contrairement à une idée répandue, ce code ne correspond pas au lieu de fabrication du du produit, mais au pays dans lequel l'entreprise est membre du système EAN.

Code paysPaysCode ISO du pays
00 à 13USA & Canadaus & ca
20 à 29Usage privé uniquement 
30 à 37Francefr
380Bulgariebg
383Slovéniesi
385Croatiehr
387Bosnie Herzegovineba
400 à 440Allemagnede
45 & 49Japonjp
460 à 469Fédération de Russieru
471Taiwantw
474Estonieee
475Lettonielv
476Azerbaijanaz
477Lithuanielt
478Ouzbekistanuz
479Sri Lankalk
480Philippinesph
481Belarusby
482Ukraineua
484Moldaviemd
485Arménieam
486Georgiege
487Kazakhstankz
489Hong-Konghk
50Royaume-Uniuk
520Grècegr
528Libanlb
529Chiprecy
531Macédoinemk
535Maltemt
539Irlandeie
54Belgique & Luxembourgbe & lu
560Portugalpt
569Islandeis
57Danemarkdk
590Polognepl
594Roumaniero
599Hongrieie
609Ile Mauricemu
611Marocma
613Algérieie
619Kenyake
619Tunisietn
621Syriesy
622Égypteeg
624Lybiely
625Jordaniejo
626Iranir
627Koweitkw
628Arabie Saouditesa
629Émirats Arabes Unisae
64Finlandfi
690 à 693Chinecn
70Norvègeno
729Israëlil
73Suèdese
740Guatemalagt
741Salvadorsv
742Hondurashn
743Nicaraguani
744Costa Ricacr
745Panamapa
746République Dominicainedo
750Mexiquemx
759Venezuelave
76Suissech
770Colombieco
773Uruguayuy
775Péroupe
777Boliviebo
779Argentinear
780Chilicl
784Paraguaypy
786Équateurec
789Brésilbr
80 à 83Italieit
84Espagnees
850Cubacu
858Slovaquiesk
859République Tchèquecz
860Yougoslavieyu
867Corée du Nordkp
869Turquietr
87Pays-Basnl
880Corée du Sudkr
885Thailandeth
888Singapoursg
890Indein
893Vietnamvn
899Indonésieid
90 et 91Autricheat
93Australieau
94Nouvelle-Zélandenz
955Malaysiemy
958Macaomo
977Périodiques (ISSN) 
978 & 979Livres (ISBN) 
980Reçus de remboursement 
981 et 982Coupons 
99Coupons 

Note : Les codes non actuellement attribués sont réservés pour une utilisation future.

Normalisation CMC7

Les banques de l'Union Européenne ont adopté le codage CMC7 qui permet la représentation des caractères alphanumériques à l'aide de 7 bâtonnets imprimés avec une encre magnétisable (voir en bas d'un chèque). Les 7 bâtonnets délimitent 6 intervalles qui peuvent être larges ou étroits, on obtient ainsi 26=64 combinaisons distinctes. La norme CMC7 permet aussi une lecture à "l'oeil nu" puisque les caractères sont dessinés à l'aide des bâtonnets.

Pour des raisons de fiabilité et de sécurité, les règles suivantes ont été respectées :

  • les caractères numériques ne sont codés qu'à partir de combinaisons comprenant deux intervalles larges et quatre intervalles étroits,
  • les caractères alphabétiques sont codés avec un à trois intervalles larges parmi les six intervalles.

Pour vous aider à décoder vos chèques, sachez qu'un intervalle large représente un 1 binaire alors qu'un intervalle étroit représente un 0 binaire.

Chatlecheblanc1http://leschatsdubocage.blogspot.fr/) Dani ROUQUIÉ  http://daughterwindandsun.blogspot.fr/

 

Dossier de prévention routière mai 2011

 

Comment un avion peut-il voler ?

L’avion s’appuie sur l’air. Ses ailes ne sont pas parallèles au sol, elles sont conçues pour être légèrement inclinées vers le haut. Ainsi, elles dévient l’air vers le bas, ce qui crée une poussée vers le haut (appelée la portance).

Le phénomène est identique quand un passager sort sa main par la fenêtre d’une voiture qui roule vite : en inclinant la main, l’air part vers le bas, ce qui pousse la main vers le haut.

 

Le pilote peut accentuer plus ou moins l’effet en inclinant l’avion, et en ouvrant les volets situés sous les ailes.

La forme des ailes joue également un rôle très important. Les ailes sont bombées pour que l’air circule plus vite au-dessus (l’air qui passe au-dessus emprunte un chemin plus long). Cela provoque une dépression qui aspire l’aile vers le haut (principe de Bernoulli : plus la vitesse d’un fluide augmente, et plus la pression qu’il exerce autour de lui diminue).

 

*Le phénomène est identique quand on souffle entre 2 feuilles : celles-ci se rapprochent car la vitesse de l’air entre les feuilles est plus grande que la vitesse de l’air à l’extérieur des feuilles.

Le biocharbon

En deux mots : système pour piéger le dioxyde de carbone avec du "charbon vert".

10.04.2009

Tous les résidus de biomasse – du bois aux coques de cacahuètes – dégagent du CO2 en se décomposant. Mais on peut aussi les brûler dans un four à pyrolyse (une technique de combustion sans oxygène) pour faire du biocharbon, également appelé "charbon vert". Le biocharbon est ensuite enfoui pour emprisonner le CO2 dans le sol. Cette technique était utilisée par les anciennes civilisations d'Amérique du Sud, et l'idée n'a donc rien de nouveau. Ce qui est nouveau, c'est de l'utiliser pour alléger notre fardeau actuel : les émissions galopantes de gaz à effet de serre. D'après les experts, des milliards de tonnes de CO2 pourraient être séquestrées dans le sol de la planète, en particulier le CO2 produit par les résidus organiques agricoles et forestiers. Le biocharbon garde le carbone prisonnier beaucoup plus longtemps que d'autres "pièges" : une plante ou un arbre, par exemple, le retiendront entre quinze et vingt ans, alors qu'on peut raisonnablement penser que le biocharbon le gardera au moins cent ans. De plus, le biocharbon est très efficace pour fixer les éléments nutritifs du sol, un atout en ces temps où les sols de la planète ont perdu la moitié de leurs réserves de carbone à cause de l'agriculture industrielle.

 

Les fameux "POURQUOI" ?

Pourquoi dit-on que mettre le pain à l’envers porte malheur ?

Au Moyen Âge, le jour des exécutions publiques, le boulanger réservait un pain pour le bourreau.Il posait ce pain à l’envers pour être sûr de ne pas le vendre à un autre. Tout le monde savait que ce pain était celui du bourreau, et personne n’y touchait.

Pourquoi au tennis compte-t-on les points par 15, 30 et 40 ?

La façon de compter les points au tennis vient du jeu de paume. Ce jeu français, très pratiqué aux 16e et 17e siècles, est l’ancêtre du tennis créé par les Anglais au 19e siècle ("tennis" est d’ailleurs la déformation du mot français "tenez !", prononcé par le joueur qui lançait la balle).Au jeu de paume, on suppose que le vainqueur du point devait avancer à chaque fois de 15 pas en direction du filet (15, 30, 45 ou 60 pas en partant de la ligne de service), et celui qui atteignait le filet, situé à 60 pas, remportait le jeu. Le nombre 40 serait un raccourci de 45, trop long à prononcer. Quand les joueurs étaient à égalité à 40, l’avantage consistait à faire 5 pas supplémentaires.

Pourquoi dit-on "apprendre par coeur" ?

Cette expression est née au Moyen Âge. Depuis l’Antiquité, le coeur était souvent considéré comme le siège de l’intelligence, de la mémoir et des sensations (sans doute à cause de l’accélération du rythme cardiaque lors des émotions fortes).

Pourquoi l’eau de Javel porte-t-elle ce nom ?

L’eau de Javel tire son nom du village de Javel où elle fut fabriquée pour la première fois. Ce village, qui était situé à l’ouest de Paris, est aujourd’hui un quartier du 15e arrondissement de Paris. Découverte par le chimiste français Claude Louis Berthollet (1748-1822) à la fin du 18e siècle, l’eau de Javel fut employée à l’origine pour blanchir le linge. Elle est aujourd’hui utilisée dans le monde entier comme désinfectant et décolorant (son nom est "bleach" en anglais).

Pourquoi trinque-t-on ?

La coutume de trinquer vient du Moyen Âge. À cette époque, les empoisonnements par la boisson étaient courants. Par précaution, les gens qui vidaient leur verre ensemble s’échangeaient un peu de breuvage juste avant de boire. Par la suite, on se contenta simplement de cogner les verres pour échanger du liquide par éclaboussure. Aujourd’hui encore, on dit qu’il ne faut pas commencer à boire avant d’avoir trinqué, et qu’il faut se regarder dans les yeux en trinquant, ce qui est un signe de confiance.

Pourquoi dit-on que "l’argent n’a pas d’odeur" ?

Ce proverbe est attribué à l’empereur romain Vespasien (9-79), en réponse à son fils Titus qui lui reprochait d’avoir instauré un impôt sur l’urine. Dans la Rome Antique, l’urine était collectée dans les toilettes publiques afin d’être utilisée par les tanneurs pour dégraisser la laine. Vespasien eut l’idée d’établir une taxe sur cette collecte. Critiqué par son fils, il lui mit sous le nez des pièces de monnaie en lui demandant s’il était importuné par l’odeur. Au 19e siècle, les Parisiens appelèrent leurs toilettes publiques des "vespasiennes" en mémoire de cette anecdote.

Pourquoi dit-on "aller à Tataouine" ?

L’expression populaire "aller à Tataouine" (ou "aller à Tataouine-les-Bains") signifie aller se perdre au bout du monde. Tataouine était un bagne militaire français situé près de la ville de Tataouine, au sud de la Tunisie. Il fut ouvert jusqu’en 1938, année de l’abolition des bagnes en France. Il accueillait les condamnés de droit commun et les soldats punis pour indiscipline. L’éloignement et les conditions de détention, réputées très dures, ont donné naissance à cette expression.

Pourquoi dit-on "nous ne sommes pas sortis de l’auberge" ?

Cette expression signifie que l’on est dans une situation difficile, et loin d’en être sortis. Elle vient de l’argot où "auberge" signifie "prison", car on y offre le gîte et le couvert. Au Québec (Canada), l’expression équivalente est "nous ne sommes pas sortis du bois".

Pourquoi dit-on "le jeu n’en vaut pas la chandelle" ?

Cette expression signifie que l’enjeu n’en vaut pas la peine.Jusqu’au 18e siècle, le théâtre était éclairé à la chandelle. Il fallait des milliers de chandelles par soirée, ce qui représentait une somme colossale à l’époque. Si les bénéfices rapportés par la représentation n’étaient pas suffisants, ils ne couvraient même pas le prix des chandelles.Pourquoi dit-on "mort aux vaches" pour insulter la police ?
Cette expression est née à la fin du 19e siècle. À cette époque, les Français se sentaient humiliés par les Allemands. Ceux-ci avaient en effet annexé l’Alsace et une partie de la Lorraine, suite à leur victoire pendant la Guerre franco-allemande de 1870-1871. Les guérites des gardes-frontières allemands étaient surmontées de l’expression "Wache" qui signifie "garde" en allemand. Par extension, les Français insultaient les Allemands d’un "mort aux vaches". Cette insulte a ensuite été généralisée à toutes les forces de l’’ordre, et est devenue un slogan anarchiste. Pourquoi les notes de musique sont-elles appelées ’do, ré, mi, etc. ?
La notation " do, ré, mi, fa, sol, la, si" a été créée au 11e siècle par un moine italien.  Elle est inspirée d’un chant religieux latin : Ut queant laxisResonare fibrisMira gestorumFamuli tuorum,Solve pollutiLabii reatum,Sancte Ioannes.

Le "ut", difficile à chanter, a été remplacé par un "do" au 17e siècle.

POPULATION  

 

 

Logo CNIL

Comment effacer des informations me concernant sur un moteur de recherche ?

30 mai 2014

Vous avez tapé votre nom dans Google, Bing, ou un autre moteur de recherche. Les informations qui vous concernent nuisent à votre image ou à votre réputation ? La CNIL vous explique comment les faire disparaître ou demander qu’elles soient déréférencées par les moteurs de recherche.

 

Un moteur de recherche permet d'obtenir une liste de pages internet comportant un mot-clé ou une expression saisie par son utilisateur. Un moteur de recherche répond quasi instantanément à plusieurs centaines de millions de demandes par jour. En pratique, un moteur de recherche est un robot qui balaie et "indexe" tous les contenus qu'il trouve sur internet.

Pour faire supprimer d’un moteur de recherche une page comportant des informations vous concernant, vous disposez de deux solutions différentes, depuis l’arrêt de la Cour de Justice de l’Union européenne (CJUE) du 13 mai 2014 :

  • Vous pouvez demander la suppression de ces informations au site d’origine;
  • Vous pouvez demander à ce que ces informations ne soient plus référencées par les moteurs de recherche.

Ces deux démarches sont indépendantes l’une de l’autre. Nous vous invitons à privilégier la première, ou à les effectuer en parallèle. En effet, ce nouveau « droit au déréférencement » permet seulement la suppression d’un ou de plusieurs résultat(s) de recherche (liens) vous concernant, à partir d’une recherche sur votre nom. Toutefois, les informations restent accessibles sur le site d’origine, que ce soit à partir d’autres requêtes que celles de votre nom, ou par le biais d’autres moteurs de recherche auxquels vous ne vous êtes pas adressé.

Première solution : faire une demande auprès du site d’origine

 

Première étape - Contacter le responsable du site d’origine

 

Vous trouverez des éléments d'information sur son identité dans les mentions légales ou les conditions générales d'utilisation du site. Si vous ne trouvez pas ces informations sur le site, vous pouvez essayer de retrouver son identité et ses coordonnées en consultant une base de données publique, appelée « whois », qui recense les propriétaires de nom de domaine (adresse internet du site, exemple www.mon-site.fr). 

En effet, le propriétaire du nom de domaine (en anglais « registrant ») est généralement le responsable du site. Vous pouvez consulter, par exemple,  les outils whois proposés sur le site de l’AFNIC ou sur le site whois.net.

C'est le responsable du site internet, qui met en ligne ces informations, qui peut décider d'exclure du référencement de son site certaines pages ou de supprimer les informations vous concernant.

Pour faire supprimer une information vous concernant sur une page web, vous devez justifier votre demande en expliquant, par exemple, en quoi la publication de ce contenu nuit à votre réputation ou à votre vie privée.

Pour vous aider à formuler votre demande, la CNIL met à votre disposition un modèle de courrierà adresser au responsable de site.

Le responsable du site dispose d'un délai légal de deux mois pour répondre à votre demande. En l’absence de réponse du site, ou en cas de réponse insatisfaisante, vous pouvez adresser une plainte à la CNIL (via le formulaire de plainte en ligne ou par courrier). Vous devez joindre à votre plainte une copie du courrier que vous avez adressé au responsable du site, ainsi que de sa réponse éventuelle.  

Seconde étape : Faire disparaître les informations du cache des moteurs de recherche


Après avoir obtenu la suppression des informations vous concernant sur un site, des traces peuvent malgré tout subsister pendant un certain temps dans les résultats des moteurs de recherche. En effet, les moteurs de recherche conservent temporairement une copie de toutes les pages que leurs robots d'indexation visitent. C'est ce que l'on appelle des "caches". Le délai entre deux visites varie en fonction de différents critères tels que :

  • la popularité du site
  • la fréquence d'actualisation du site.

En moyenne, les robots d'indexation visitent les pages toutes les deux à trois semaines (certains sites, d'actualité par exemple, peuvent faire l'objet d'une mise à jour quotidienne).

Dans cet intervalle de temps, l'ancienne version d'une page web peut encore être visible depuis le "cache" des moteurs de recherche, même si la page a été modifiée sur le site d'origine.

Si les informations qui vous concernent ont été supprimées du site internet, et que les informations apparaissent toujours sur Google, vous pouvez également utiliser cette procédure pour supprimer la version en cache d'une page dans les résultats de recherche Google. 

Deuxième solution : demander la suppression d’un résultat de recherche  directement auprès du moteur

 

Plus généralement, et indépendamment des démarches effectuées précédemment, les internautes peuvent saisir le moteur de recherche d’une demande de déréférencement d’une page web qui porte atteinte à leur vie privée.

Par exemple, le moteur de recherche Google propose de remplir un formulaire pour demander la suppression d'un ou plusieurs résultat(s) de recherche vous concernant. Le moteur de recherche examinera alors le bien fondé de la demande, au regard des conditions fixées par la CJUE : . Le formulaire de demande de suppression de résultat(s) de recherche est accessible via le Centre d’aide de Google.  (https://support.google.com/legal/contact/lr_eudpa?product=websearch&hl=fr).  

Un formulaire de demande est également disponible en ligne pour le moteur de recherche Bing. A ce stade [MAJ 07/10/14] , les autres moteurs de recherche n’ont pas mis en place de procédure en ligne dédiée au droit au déréférencement. Aussi, la demande doit être adressée par écrit (par courrier postal, par courriel ou via toute procédure spécifique prévue pour contacter le moteur de recherche).    

En cas de non réponse ou de réponse insatisfaisante, l’internaute peut adresser une plainte à  la CNIL par courrier ou en ligne en sélectionnant le scénario "Internet / Moteur de recherche / Contester le refus d'un moteur de recherche de déréférencer un contenu web associé à vos nom et prénom".

L’internaute peut aussi saisir  la justice afin qu’elles vérifient et ordonnent les mesures nécessaires.

Il est donc recommandé de conserver un justificatif de la demande effectuée auprès du moteur de recherche.

 

Droit au déréférencement : le point sur la décision de la Cour de Justice de l’Union européenne


Compte tenu du caractère récent de l’arrêt de la CJUE et de sa portée, la CNIL procède à une analyse approfondie de cette décision et de ses implications, en concertation avec ses homologues européens. Depuis mai 2014, les autorités européennes de protection des données se sont réunies à différentes reprises dans le cadre du G29, pour échanger sur les conséquences de cet arrêt et sur les modalités précises d’exercice de ce droit.

De manière à garantir une application cohérente et uniforme de la décision au niveau européen, les autorités européennes de protection des données se sont également engagées dans l’élaboration de lignes directrices, permettant notamment de traiter de manière coordonnée les plaintes dont elles sont saisies, à la suite d’une réponse négative d’un moteur de recherche à une demande de déréférencement.

Dans cette optique, elles ont également réuni des représentants des moteurs de recherche , afin de les interroger sur leur mise en œuvre pratique de cette décision, avant de rencontrer les éditeurs de presse.

Lors de sa séance plénière des 16 et 17 septembre 2014, le G29 s’est doté d’une « boîte à outils » pour le traitement des plaintes, avec la mise en place d’un réseau de points de contacts au sein des autorités, chargé notamment d’élaborer un référentiel commun en vue du traitement des plaintes.


Page précédente Page suivante